本学会提供科技翻译学术报告

2008年4月7日上午,应温大外国语学院之邀,本学会副译审朱植德,在温大外国语学院对8名07届英语专业研究生提供了《英文专利说明书的翻译理论适用性及其翻译实践》的学术报告。

朱老师在报告中简要介绍了英文专利说明书的基本结构之后,重点论述了国外翻译理论对专利说明书翻译的适用性,同时也指出其不适用性:如奈达的“功能对等”论中,有关翻译效果反应的论述听起来很美妙,但因国内译者无法得知国外读者对原文的反应而无可操作性;德国诺德的功能主义翻译理论强调译者“忠诚”于原文作者而不突出文本的作用。对于匿名的信息类文本而言,与其翻译关系紧密的是文本而非原文作者(专利说明书虽有作者署名,但对翻译而言,重要的不是作者,而是文本内容),因此该理论的一部分也不甚符合专利说明书的翻译实际;国内黄忠廉、李亚舒的“科学翻译学”中变译部分理论规定性过强,有些是重复的,可参照指导翻译,但不可完全照办。最后朱老师对照部分适用翻译理论进行了专利说明书翻译个案分析。

这次报告是该校英语专业研究生课程的构成部分。朱老师的学术观点具有一定的独特性,对扩大研究生的翻译知识大有裨益。