副译审朱植德作 "科学翻译学评介"的学术报告

    2007年6月6日下午, 应温州大学外国语学院的邀请,本学会副理事长、副译审朱植德在该学院讲座厅作了 "科学翻译学评介"的专业学术报告,历时近2小时。该外国语学院翻译课专业教师与英语专业三年级学生近百人听取了报告。

    科学翻译学是黄忠廉与李亚舒两位教授提出的最新翻译理论。该理论主要有关包括科技翻译在内的非文学类文本的翻译。此前,国内从未有过类似的系统性理论。它对科技等实用类文体的翻译有较大的指导意义,在国内翻译界特别是科技翻译界引起很大反响。中国科技信息研究所网站特地刊登了该翻译学的部分内容。朱老师重点评介了该翻译学中的核心部分:"变译策略"与"一元二层三维度"的翻译标准体系。在论述中,分析了该理论形成的依据---中国的"神似"等翻译经验与国外的"动态对等"、"功能主义"等现代翻译理论,用实际译例阐述了该理论的有关内涵,同时也客观地指出了该理论目前尚存在的缺陷:某些地方有重复或阐述不够透彻。

    温大英语专业三年级学生已基本学完英语专业高级课程,正需要在翻译理论的指导下,进行翻译实践。该报告对这些学生了解中国翻译界的现状,提高翻译理论水平与实践能力提供了较大的帮助。

    这是朱老师第二次作翻译学术报告。去年曾为温职院外贸英语专业学生作过实用文体翻译方面的报告。