论对外招商引资项目英译的语用策略

朱植德 叶苗
( 温州市科技情报研究所 温州大学外国语学院, 温州 325000)

摘要:对外招商引资项目名称和简介的英译直接影响该项目招商的成功率、有关城市的文化形象和地方经济的发展前景。项目的英译需引入语用翻译的理念,即在充分认识源语词在原语境中的真正语用内涵的基础上,根据目的语表达习惯方式和读者的具体认知情况, 运用灵活多变的语用翻译策略使译文达到语用语言等效和社交语用等效。

关键词: 对外招商引资项目 语用等效 翻译策略

中图分类号: 文献标识号码: 文章编号:

On Pragmatic Strategies in the English Translation of International Business & Investment Invitation Projects
Abstract: The English translation of international business and investment invitation projects will not only influence the success of the projects , but also the cultural image of related cities and their economic development. This paper suggests the application of various pragmatic translation strategies, considering the real implicature of the source language and the expressing ways of the target language and the cognition of target readers in translating the projects so as to achieve pragma-linguistic equivalence and social-pragmatic equivalence between the English and Chinese versions.

Key words: international business and investment invitation projects
pragmatic equivalence translation strategies

 

随着我国加入世贸组织和诸多开放城市外向型经济的深入发展,国际性的“高新技术交易会”、“轻工产品博览会”、“农产品博览会”等大型科技、经济交流活动频繁举行,对外宣传的重要性就愈加突显,相关对外招商引资项目的英译也显得格外重要。如果项目名称、内容介绍、投资指南等以外国人为读者对象的翻译,漏洞百出,不仅会对外宣造成不良影响,还会严重损害开放城市的文化形象和阻碍地方经济的发展。

招商引资项目名称一般都是名词性短语(包含一些专业术语和行业用语),而项目内容简介或投资指南则属于实用文体,只要译文能把产品或厂家介绍出去,把外资吸引进来,能使交流活动发挥最佳的商业功能,达到预期的商业效果,译文无论采用何种策略都是可取的。但在实际英译中,会产生很多始料不及的问题。这就需要引入语用翻译的理念,即充分认识源语词在原语境中的真正语用内涵,根据目的语表达习惯方式和读者的具体认知情况, 运用灵活多变的语用策略(Pragmatic strategies)妥善处理译文,追求语用语言等效(Pragma-linguistic equivalence)和社交语用等效(Social-pragmatic equivalence)(叶苗,1998:10)。

本文试结合部分误译例子①,具体探讨语用策略在这类项目英译中的运用。

一、直译中保持项目名称的语用语言等效

一般来说,招商引资项目名称是由功能性很强的科技、生活类实用型词汇构成的,目的语读者与源语读者享有相同或相似的认知语境,两种语言在语言表层的用词、句法与语义上经常是相同或相似的,源语所包含的文化信息较容易被目的语读者所理解。这时,不违背译文语言规范,在表达效果与原文相同或相似的情况下保留原文修辞特点、民族特色和地方特色的直译是最好的选择,能够完好无损地保留源语的语体形象和文化韵味。但直译在实际运用中并不像人们想象的那么简单,在语用语言等效上,经常会出错,需细致推敲。

1.直译要精确选词。词汇的语义涵盖度是不一样的,有时在产品名称的功能性翻译中,会有细微的差别,要尽量精确选词,做到语用词义层面上的等值,如:

例 (1) 开发知名高档洗涤护肤日用品
(A)Development of Renowned High-Grade detergents and Cosmetics
(B)Development of Renowned High-Grade detergents and skin care products
Cosmetics (化妆品)尤指上色的皮肤表面美容品,不包括深层皮肤护理品,仅为护肤品中的一部分, 应采用内涵(connotation)更广的词,如skin care products来表达“护肤品”。

2. 直译不能不顾句法。投资项目标题,属实用文体,宜用各种名词化结构,而不用或少用不定式或祈使句。

例 (2) 自动粉浆过滤机生产
(A)To produce auto starch filters
(B)Production of auto starch filters

例 (3) 扩大汽车装饰生产
(A)Expand the production of automobile decoration
(B)Expanding production of automobile decoration

例 (2A)和例 (3A)极易被误解为 “为了生产……”与 “请你们生产……”,有悖于原文语义, 是很不恰当或错误的。例(2B)和例 (3B)契合了招商引资项目名称的特殊语境,译为名词性词组是可行的方法。

3.直译不能望文生义(译)。

例 (4) 红系列偶氮颜料扩产项目
(A) The Expanding Project of the Red Series Nitrogen Pigment
(B) Project for Expanded Production of Red Series Azo Pigment

例 (5) 球幕影院
(A)Ball-screen cinema
(B)Spherical-screen cinema

例 (4)中的 “偶氮” 是一种合成化学染料,与“氮”(nitrogen)的含义并不相同。例 (5) 中的“球”的所指意义(referential meaning)是“球形的”,不是体育用品的“球”,正如法国巴黎科技馆内的la Geode'(球幕影院),被英语国家称为Spherical-Screen Cinema一样。所以说,对一些科技名词或含有强烈科技意味的名词,切不可想当然地望文生义(译),须仔细查找,反复思索。误译后果可能相当严重。如温州一家个体翻译社就因把“环糊精”(Cyclodextrin),想当然地理解为“环+糊精”,译成ring dextrin,造成了客户产品的出口损失,遭到3万元的索赔。

4.直译要注意原文的专业科技属性

例(6)高档无织(纺)布生产线
(A) Producing line of high class chemical fiber without weaving
(B) Production line for high grade non-woven chemical fiber fabrics.
在例(6A)句中, “……布”被译成了“……化学纤维”, 将成品错译为原料,将“无织”的被动译成了主动,故例(6B)句改译为fabrics。

例 (7) 聚乙稀电熔管件
(A)Polyethylene capacitor pipe
(B)Electric melting polyethylene pipe fittings
“电熔管件” 指内装电热丝,是可用电热融合的方法连接的塑料管件,与电容器风马牛不相及;“管件”指管子配件,不是管子本身。

5. 直译要注意简洁表达。

例(8)家用防盗系统
(A)Home-used guarding against theft system
(B)Domestic anti-theft system.

实用翻译总是讳忌冗长、繁复,标题翻译尤需注意。原译显累赘,应删繁就简。

6.直译不等于死译。

例(9)全降解植物发泡餐具开发\生产
(A)Development and manufacture of complete degradation botanic blister tableware
(B) Development and manufacture of fully-degradable and vegetable fiber- foamed tableware

例(10)出口竹制卫生筷生产项目
(A)Exported bamboo hygienic chopsticks production project
(B)Export-oriented hygienic bamboo chopsticks production project

例(11), 某项目介绍为吸引外资,自称本地是“旅游的热点”,英译为:(A)a hot spot of tourism,殊不知 hot spot指“有可能引发麻烦的地方“,正确译文可考虑 :(B)a popular destination of tourists/a popular tourist attraction/a mecca of tourists。

“死译”是貌似简练实则有缺损的直译。招商引资项目名称的英译中,采用名词与名词化结构作前置定语修饰名词,固然是常用的简练的实用类文本翻译方法,但也有施事与受事关系不明朗和不易理解等缺陷,如不作具体分析,一看到名词前的修饰语,就用英语名词翻译,不小心就成“死译”。尤其是多个名词叠加做定语、含义又比较复杂时,要特别注意是否易于被正确理解,要强调语境的语用翻译策略。有时,使用形容词会比用名词或名词化结构作前置定语更妥当。例(9)中的“全降解”在此句中的深层语义为:可完全被降解的, 用副词+形容词的合成词“fully-degradable” 来翻译更贴切,比用名词词组更简练。

另外,语言中的意义成分(meaning components)蕴涵(packaged)于词汇单位(lexical items)中,源语中的一个词有时需要用目的语中的几个词来翻译。例(9)中“植物发泡” 的含义为:通过植物纤维发泡来生产的。应增译 “纤维” 一词,用“vegetable(plant) fiber- foamed” 来翻译,能更显豁地揭示其技术原理(因为vegetable或plant与 fiber 是习惯搭配,此处不能用 botanic代替vegetable;在化工专业词汇上,用foam或froth,不用blister表示“发泡”)。 例(10)中的“出口”的含义显然不是表示“已被出口”,而是“用于出口”,表示卫生筷生产的目的,改译后显然更明晰地再现了源语的深层语义,因而更传神。

例(11B)的改译正确地传达了“热点”的文化内涵,是用不同于源语的语言形式重构(reconstruct)源语语义的典型例子。如死译为“热点” ,即会造成误解,达不到交际目的。英译中采用不同于原语的表层结构,其用词有时可能会比原文多,这属于表达所需,不属于累赘范畴。

二、非直译中追求项目名称和内容的社交语用等效

招商引资项目名称的直译法运用不是万能的,在社交语用等效上,还需采用半直译(modified literal translation)、甚至意译等多种翻译手段,在信息的社交化环境中,达到语用翻译效果。

1.警惕音译的无效性。音译(Transliteration)是特殊的只保留语音的直译,是用译入语的文字符号来表现源语的发音。在对外引资项目的英译中,汉语中的人名、地名采用音译有其必要性,能保持民族文化的独特性。但音译绝不是万能的, 须恰当应用,在未理解科技性、生活性的源语词真实意义的情况下,不可滥用,否则,必错无疑。如:

例(12)三元汽车尾气催化净化器
(A)Sanyuan Catalytic Purifying Equipment for Automobile
(B)Ternary Activator ( Purifier) for Automobile Exhaust

“三元”在此句中表示三重净化汽车尾气的措施,(13B)句中“Ternary”才是正确的译法。

2.解释性增译中丰富语词的文化信息。在投资项目介绍资料英译中,经常会碰到含有较强中国文化或经济特色的词语,而目的语中没有相对应表达方式的不得已情况下,解释(Explanation)译法或先直译再加以解释(Literal translation plus brief interpretation)来揭示源语文化隐含的特殊意义,不失为一种切实可行的甚至是唯一的翻译策略。如:

例(13)刘基故里风景旅游开发
Scenic and Tourist Development of Liuji’s Native Place, Wencheng county(Liuji, born in Wenzhou, was a famous politician, militarist and litterateur in the Ming Dynasty)

例(14)菜篮子工程 
“vegetable basket” project (a project for establishing production base and increasing non-staple food supply )

例(15)三通一平
"three supplies and one leveling" (supply of utility services, telecommunications and paved roads, and leveled ground )

上述译法,保留了源语名称,也解释了其隐含的文化或经济意义,完善地转换了源语固有的文化信息,实现了词语的整体传输,真正使翻译起到沟通信息作用,便于外商理解具有中国经济、文化特色的事物,引起他们的兴趣,从而有利于吸引外资。

3.回译中保证所指意义的完全一致。 回译(Back translation)原义是将译文翻回原文,常用来检验译文准确性的翻译练习。这里指汉译英中对人名、地名和物名的处理。若汉语本身是从外语译来的或已有约定俗成的译法,我们应将之还原到原来的读音和拼写的规范系统中,必须遵从“名从主人法”。例如,孔子Confucius,孙中山Sun Yat-sen,李光耀Lee Kuan Yew,香格里拉Shangrila等等,因为这些名称由于历史与方言等原因,已为西方大多数人所接受,如有另译,就不能保证语用等效,也就不能保证沟通的效果了。

例(16)羊栖菜深加工
Further Processing of Yangxicai Marine Alga
Further Processing of Hijiki

羊栖菜是一种海藻,西方只知道它生长于日本与韩国沿海,且日本餐馆可供此菜,因此在英语中沿用日文羊栖菜的罗马字:Hijiki。此类词语中译外时,须采用例(16B)的回译,如用拼音,则令外国人士不知所云。

4.变译中语用含意的全面嵌入。不同民族的特殊思维方式,会导致不同语词表达方式的巨大差异,翻译时,就需先领会源语表达方式在特定语境中隐含的语用含意,然后,为符合目的语的表达方式和习惯,做些变通,这种方法俗称“变译”, 从语用学理论来观照,就是最具广泛意义的语用翻译(Translating the Pragmatic Implicature of the Original Expression)。

例(17)某公司的招商引资项目介绍中对本地区的投资环境吹嘘一番,最后的结束语是“……将敞开雄伟壮观的胸怀,欢迎海内外朋友前来投资、观光、旅游!”, 其英译是:
(A)“will open the magnificent and grand mind to welcome the friends at home and abroad to invest, visit and travel!”。

中文习惯于描写、拟人,表示好客,而译文按中文逐字逐句死译,让人看了啼笑皆非,地道的英译应当照顾英语表达习惯,宜译为:(B)“Your investment, sightseeing and travel are warmly welcome!”

变译的好就好在“减”上,源语的拟人描写被舍弃了,却简洁地符合了原作者描写的内涵。这种简化策略是“社交--语用等效”的很好体现。

5.创译中达成语用语言等效

在对外引资项目介绍中,对有些业内行话要注意透彻理解其真实的语用内涵。只有掌握源语词的正确含义和相关的语境知识,才能从根本上保证译文的准确。至于翻译策略,可以有所创造。

如(18):国家863计划成果与浙江民营企业对接活动, 被译为:
(A)Activities for Docking between National 863 Program Achievements and Zhejiang’s Private-Owned Enterprises

用dock来直译“对接”, 是否妥当,值得相榷。 英文dock 作动词的含义为①入船坞,靠码头;②宇宙飞行器在外空间对接。将它引申到其他领域,用于表示引进似乎是可以的。但即便如此,用它来表示科技成果的对接是不够准确的。

科技成果的“对接”是指科技管理部门组织项目洽谈会,邀请企业与大学和科研院所参加,企业通过洽谈,选择与引进大学或科研院所的先进科技成果(本例原文就是指最近在浙江举行的此类活动)。该词有促成企业与先进科技成果联姻的含义,是个时髦词,如引进投资的非科技类项目或引进资金的洽谈会,也有被称为“对接洽谈会”的。“对接” 的表层含义主要指双方的靠近或结合,而此处的深层语义则是:由有关部门出面安排,促成项目洽谈成功。因此按表层含义直译为dock是不妥的,可以来个创译,用matchmaking(原指做媒)。

(B)Activities for Matchmaking between National 863 Program Achievements and Zhejiang’s Private-Owned Enterprises

很显然,这种创译,使译文形象生动,富于联想意义,做到了较好的语用语言等效。

三 深入语篇分析,确定意译依据

Newmark(1991:66)论及系统语法在翻译研究中的应用时说:“从译者的角度来看,我认为主要的描写单位可构成这样一个级层体系:篇章、段落、句、小句、词组、词、词素。抽象的说,哪个级层都不比另外的级层更重要,而在实践中,篇章是最后的仲裁,句是翻译操作的基本单位,而大部分的难题都集中在词汇单位,如果不是在词上的话。”(李运兴, 2003:60)这话太对了!对外招商引资(智)类文本中的有些词汇,单从句子层面上还是无法正确理解的,必须扩大到语篇(discourse),通过对语篇内的语言形式与逻辑含义的衔接、分析确定它的深层含义,再决定如何意译,才是正确的翻译策略。

如例(19):“为克服温州市企业底子薄、技术含量低、人才缺乏、自我创新能力差等弊端,温州市科技部门组织了34项科技项目、技术难题,分别采用公开招标、邀请招标的方式,面向国内外招标,组织国内外的科技力量为温州经济、社会发展服务。34项技术难题总投入3226万元,企业约出资2340万元,市、县(市、区)科技部门约出资886万元。” 被译为:

(A) Considering that enterprises in Wenzhou have a weak foundation to start with and is low in technological percentage, short of talents and innovation ability, Wenzhou Bureau of Science and Technology…

“底子薄”被基本直译为“weak foundation to start with” ,虽然准确转换了表层语言形式,但没有传达其蕴含的语义,因此直译不妥,译犹未译,形似而神散。

在我国,一般情况下,“底子薄”指经济基础薄弱,所以常被半直译为weak economic foundation。但值得探讨的是,在上述语境中其所指意义(referential meaning )也是如此吗?恐怕不是。经济学家们与温州的企业家们都承认:温州企业已跨越了资本的原始积累阶段,游资很多,名闻全国,怎么会是“经济基础薄弱”?再请注意这段话的语境:这是重点关心科技研究与开发的科技管理部门提出的招商引“智”项目,这里的“底子薄”是指企业的技术开发能力薄弱,与经济无关。上述原文中提及的“企业约出资2340万元” (而不是要求投入资金),邀请国内外科技专家以投标的形式为温州解决技术难题,即是佐证。因此,此处“底子薄”宜意译为poor scien-tech R&D(research and development)capacity。上述语篇宜改译为: (B) Considering that enterprises in Wenzhou have a poor scien-tech R&D capacity mainly owing to insufficient technical professionals, resulting in a low independent innovation ability and few technical elements in a product, Wenzhou Scien-Tech Bureau …

结语

对外招商引资项目名称或内容简介文本中不乏各种不同类型的新词汇,包括日常生活的、最新科技成果的、贸易投资的以及业内行话的时髦词和专业术语,我们在翻译时必须透彻理解其语用内涵,只要能使译文达到语用语言等效和社交语用等效,翻译的策略可以是多姿多彩的。

注释:
本文译例均取自:
1.《温州日报》2004年10月10日第八版
2.《世界温州人》2004创刊号第一期
3.《温州招商引资重点项目介绍》温州市发展计划委员会.,2004, 5.

参考书目:
1. 李运兴.论语篇翻译教学, 中国翻译,2003(4).
2.叶苗. 关于语用翻译学的思考,中国翻译,1998(5).



Copyright © 1996-2006 Wzinfo Corporation, All Rights Reserved

温州科技情报研究所 版权所有